Ilmiy maqolalar

О КЛИШИРОВАННЫХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В РУССКОМ, УЗБЕКСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ




Аннотация

Статья посвящена изучению семантической структуры клишированных единиц с

компонентом “голова” в четырех разносистемных языках: русском, узбекском,

английском и немецком. В ней проведен сопоставительный анализ значений

фразеологических и паремиологических единиц с данным словом-соматизмом, а также

выявлены их эквивалентные и аналогичные варианты в неродственных языках.


Maqola matni rus tilida keltirilgan

Соматическая лексика является одной из интересных лексико-

семантических групп исследуемых языков. Широкое употребление

соматизмов в составе клишированных единиц в значительной степени

обусловлено тем, что соматизмы входят в ядро основного состава словарного

фонда языка. От значения, важности функции частей тела зависит количество,

тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя

соответствующие соматизмы. Семантика основной массы соматических

фразеологических единиц связана с эмоционально-психической жизнью

человека, чем и вызывает интерес у большинства исследователей.

Соматическая лексика русского, узбекского, английского и немецкого

языков обладает значительной семантико-стилистической коннотацией,

особенно с компонентом «голова» – «бош» – «head» – «kopf», причем

преимущественно с неодобрительной эмоционально-экспрессивной оценкой

человеческих действий. Например, голову повесить, понурить (прийти в

уныние; разг.) – бошини хам килмоқ (ср. в английском: hang one’s head и в

немецком: den Kopf hangen lassen), схватиться за голову (ужаснуться; разг.)

(ср. в немецком: sich an den Kopf greifen), в голову ничего не идёт кому-н. (не

может ни о чём думать, сосредоточиться), что-то с головой у кого-н. (не

совсем нормален; разг.), из головы нейдёт кто-что-н. (не оставляет мысль о

ком-чём-н.; разг.), из головы вон, из головы вылетело (совсем забыл; разг.), на

59

"Ўзбекистонда хорижий тиллар" илмий-методик электрон журнал № 3 (22) / 2018

мою голову (разг.) – на мою ответственность, а также на мою беду, на свою

голову (разг.) – во вред самому себе, на голову садиться кому (разг. неодобр.)

– вести себя бессовестно, на чью голову навязаться (разг. неодобр.) пристать

или напроситься, на голове ходить (разг. неодобр.) безобразничать,

своевольничать, о двух головах кто (разг. неодобр.) о том, кто действует

слишком рискованно, необдуманно и опасно, позор на чью голову о том, что

позорно для кого-н., с больной головы на здоровую валить (разг. неодобр.)

перекладывать вину с виноватого на невиновного, с головой уйти

(погрузиться) во что целиком, совершенно отдаться чему-н. (каким-н. делам,

занятиям), через чью голову (действовать) минуя кого-н., не ставя в

известность непосредственно заинтересованных лиц, по головке не погладят

за чтo-н. (не похвалят, осудят или накажут; разг. ирон.), снявши голову, по

волосам не плачут и др.

Некоторые фразеологизмы могут образовать антонимические пары:

человек с головой (умный; разг.) – совсем без головы кто-н. (совершенно

глуп; разг.), без царя в голове – с царем в голове; в английском языке: а hоt

head (горячая голова) – а сооl head (холодная голова).

Для узбекского языка характерно применение свойственных только

данному языку фразеологических и паремиологических единиц: ақл ёшда

эмас, бошда – (буквально: ум не в возрасте, а в голове), бош ёрилса, дўппи

остида–(буквально: если и расколется голова, то под тюбетейкой), чему

соответствует в русском языке фразеологизм не выносить сор из избы; бош

омон бўлса, дўппи топилади (погов.) – буквально: была бы цела голова, а

тюбетейка найдется; соотв. здоров будешь, все добудешь (1, 43) , ишлаган

тишлайди, ишламаган бош қашийди (буквально: кто работает, тот ест, а кто

не работает, тот чешет в затылке) совпадает по смыслу с выражением кто не

работает, тот не ест; бошга тушганни кўз кўрар – в значении от судьбы

не убежишь или чему быть, того не миновать; деҳқон бўлсанг – қошида бўл,

сипоҳ бўлсанг – бошида бўл (буквально: если ты крестьянин, будь на поле,

если воин – впереди), дўст бошга боқар, душман – оёққа – друг судит по

уму, а недруг – по одежде, сув бошидан лойқар (буквально: вода мутится у

истока), которой соответствует в русском языке фразеологическая единица

(ФЕ) рыба портится с головы, яхши бўлса ошини, ёмон бўлса бошини ейди –

в значении: хороший человек найдет свое место в обществе, а плохой

погубит себя своим неблаговидным поведением, ёмон ўртоқ ҳам ошингни ер,

ҳам бошингни ер – (буквально: плохой друг съест и твой плов, и тебя самого,

то есть твою голову) в значении следует знать, с кем дружить, боши боғлиқ –

60

"Ўзбекистонда хорижий тиллар" илмий-методик электрон журнал № 3 (22) / 2018

о сосватанной девушке (в смысле она занята), бошини икки қилмоқ – в

значении: женить, бир бошга бир ўлим – двум смертям не бывать, а одной не

миновать, боши кўкка етди – (он вне себя от радости), бир ёқадан бош

чиқармоқ – дружно, все как один, бир ёстиққа бош қўймоқ – (связать судьбу

друг с другом, пожениться), бошим кал, кўнглим нозик, бош оғритмоқ (ёки

қотирмоқ), бошига келмоқ и другие.

В узбекском языке ФЕ с соматизмом голова очень часто выражают

внутреннее, эмоциональное состояние человека: счастья – боши осмонда

(букв. голова на небе, аналог русского на седьмом небе от счастья), радости –

боши кўққа етди (букв. голова достигла неба), растерянности – бошини

қаёққа урмоқ (букв. куда удариться головой), стыда – бошини букмоқ (букв.

понурить, повесить, опускать голову), бошини хам килмоқ (букв. опустить

голову).

Пространственный признак (самая верхняя часть человека) соматизма

бош актуализируется в таких ФЕ как: бошидан ошиб кетмоқ (букв. выше

головы) в значении «очень много», бошига кўтармоқ (букв. поднимать на

голову) в значении «очень сильно уважать кого-либо» и т.д. А вот

пространственный признак соматизма бош (голова) и противоположных ей

оёқ (ноги), актуализируется во ФЕ бошдан оёқ. В русском языке ей

соответствует фразеологизм с головы до ног (пят).

В английском языке образовано очень большое количество идиом с

компонентом «head» (голова): two heads are better than one (ум хорошо, а два

лучше), at the head во главе, hang one’s head – голову повесить, bury one’s

head in sand – закрывать на факты глаза, a clear head – светлая голова, a good

head – крепкая голова и другие.

Наряду с тем, что сопоставляемым языкам характерны своеобразные

лексические единицы, в них можно найти подходящие по смыслу ФЕ.

Например, ишга боши билан кириб кетмоқ – с головой уйти (погрузиться) в

работу – head over heels, бошини қуйи солмоқ – вешать голову, то есть

приходить в уныние, ўз бошига – на свою голову,count heads – считать по

головам, from head to toe – с головы до ног – бошдан оёқ, бошини

айлантирмоқ – вскружить чью-то голову – go to one’s head и многие другие.

В немецком языке, как и в русском образовано большое количество

метафорических оборотов со словом-соматизмом der Kopf (голова).

Например, er hat den Kopf voll von Sorgen – у него голова пухнет от забот или

близкое по значению выражение er wieb nicht, wo ihm der Kopf steth разг. Он

совсем завертелся, у него голова идёт кругом (от хлопот); sich an den Kopf

61

"Ўзбекистонда хорижий тиллар" илмий-методик электрон журнал № 3 (22) / 2018

greifen – cхватиться за голову; ein heller Kopf – cветлая голова; in den Kopf

setzen – вбить себе в голову; mit dem Kopf nach unten – очертя голову; den

Kopf hangen lassen повесить (понурить) голову,приуныть,пасть духом; soviel

Kopfe, soviel Sinne, viel(e) Kopfe, viele Sinne посл. сколько голов,столько

умов; was man nicht im Kopfe hat, muB man in den Beinen haben (2, 737)

пословица дурная голова ногам покоя не даёт.

Аналогичная ситуация может быть передана с привлечением разных

слов-соматизмов: bis uber den Kopf in Schulden stecken (буквально:

погрузиться головой в долг) равнозначное идиоме bе head and еаrs (3, 365) в

английском языке и фразеологизму в русском быть по уши в долгах, или ФЕ

узбекского языка боши оққан томонга кетмоқ соответствует по смыслу

фразеологизму в русском идти куда глаза глядят; значение идиомы go about

with one’s head in the air (3, 367) аналогично по смыслу со значением

русского фразеологизма задирать нос.

Данные примеры могут послужить добротным материалом для

составления тематического четырехъязычного фразеологического словаря,

при переводе текстов художественной литературы с одного языка на другой,

а также для выполнения ряда заданий, нацеленных на развитие

интеллектуальных способностей обучаемых. Например, в каких ситуациях

мы употребляем данные фразеологизмы? на голову выше кого, человек с

головой, голову потерять, головы не жалеть, на мою голову, на голову

садиться кому, на голове ходить, о двух головах кто, с больной головы на

здоровую валить, с головой уйти; или используя слова из скобок подобрать

возможные аналогичные варианты ФЕ в узбекском и немецком языках к

следующим фразеологизмам: «головой отвечать за кого-что», «опускать

голову», «голову ломать над чем» – («очиқ юз билан», «боши билан жавоб

бермоқ”, “бўйнини солмоқ”, “бош қотирмоқ”, “den Kopf hangen lassen”, “er

wieb nicht, wo ihm der Kopf steth”).

Проведенный анализ позволяет сделать определенные выводы о том,

что во всех четырех сопоставляемых языках слово-соматизм “голова”

активно вовлечен в процесс образования клишированных единиц, несущих в

основном отрицательную эмоционально-экспрессивную коннотацию, что

явление аналогии чаще наблюдается в семантике фразеологических единиц

русского, английского и немецкого языков. Максимальное количество

фразеологизмов, образованных с участием данного слова-соматизма,

встречается в русском языке (118 ФЕ), около 100 идиом в английском языке,

62

"Ўзбекистонда хорижий тиллар" илмий-методик электрон журнал № 3 (22) / 2018

более 50 ФЕ образовано в немецком языке и более 30 клишированных

единиц в узбекском языке, большую часть которых составляют паремии.

Овладение эквивалентными и аналогичными вариантами образных

выражений в разносистемных языках позволит их носителям еще полнее

раскрыть языковую картину мира, а переводчикам – подобрать необходимые

соответствия в данных языках.

download.pdf

published at: "Ўзбекистонда хорижий тиллар" илмий-методик электрон журнал,
published year: 0 ,
post date: 2019 yil 19 yanvar